ملخص المقال
تعرف على اكتشاف جديد لترجمة قديمة ونادرة باللغة الأيرلندية القديمة لمخطوط ابن سينا..
اكتُشفت أوَّل ترجمة أيرلندية لكتاب ابن سينا "القانون"، وهي تعود إلى حقبة القرن الخامس عشر الميلادي، وقد سُجِّل اسم ابن سينا على ظهر الكتاب.
استُخدمت المخطوطة المذكورة لربط علم العلاج والطب مع كتاب القانون لابن سينا؛ حيث كانت الفنون العلاجية في أيرلندا متشابهة مع الطب كما في القرون الوسطى في بقيَّة أوروبا.
قُطِّعت تلك المخطوطة وأعيد ضمها وخياطتها لتُصبح كُتيِّب جيب لاتيني حول الإدارة المحليَّة، وطُبِعَت في لندن عام 1530م.
وكانت تعود ملكيتها للعائلة نفسها في Cornwall منذ القرن السادس عشر، لكنَّهم قرَّروا الاستجابة لفضولهم في العام الماضي ليستشيروا أستاذ جامعة كورك Pádraig Ó Macháin والذي قال عنها: إنَّها "اكتشافٌ هام".
وقال عنها -أيضًا-: "لقد كانت مثيرةً جدًّا جدًّا، وواحدة من تلك اللحظات التي تجعل الحياة ذات شأن".
البروفيسور Aoibheann Nic Dhonnchadha من معهد دبلن للدراسات العليا وهو المختص في الطب الأيرلندي في العصور الوسطى حدَّد أنَّها مترجمةٌ عن كتاب القانون لابن سينا، وهي ترجمة أيرلندية غير معروفة من قبل.
وقد عاش ابن سينا ما بين العامين (980 - 1037م) وكما يعلم جميعنا أنَّه أحد أميز الأطباء والعلماء المسلمين في العصر الذهبي.
وقد عقَّب -أيضًا- أستاذ جامعة كورك Pàrdrain Ó Macháin بقوله:
"بينما نرى أنَّ هنالك إشارات متناثرة عن ابن سينا في الأدب الأيرلندي، نحن الآن نعرف لأوَّل مرَّةٍ أنَّ كتاب القانون قد تُرجم إلى الأيرلندية، وهذا الجزء يجب عليه ضرورةً أن يكون مأخوذًا من مخطوطةٍ كبيرة".
ولمن لا يعرف كتاب القانون لكاتبه ابن سينا؛ فهو كتاب طبٍّ معياريٍّ استُخدم في العالم الإسلامي وأوروبا لمدَّة ستَّة قرون كمرجع رئيس.
ويتضمَّن الجزء المكتشف من المخطوطة الأيرلندية الأقسام الافتتاحية لفصول وظائف الأعضاء في الفكِّ والأنف والمسند مع مقاطع من الأنف أقل تجزئة.
ويذكر فيه الاستخدامات الثلاثة لعظم الأنف؛ كالاحتفاظ للهواء في فراغاته لتغذية الدماغ باستمرار، والمساعدة للتعبير الصوتي في كل حرف، وطرد بقيَّة الأشياء التي لا يرغب بوجودها في الأنف.
لقد قال Ó Macháin: "إنَّ الأطباء والمعالجين في أيرلندا في العصور الوسطى كانوا يُسافرون إلى أوروبا ويدرسون أدلَّة علاجات الأطباء الأوروبيِّين معهم ويعودون بعد ذلك لبلدهم الأم، لذلك كان الطب في أيرلندا الغيلية مشابهًا للطب في أوروبا".
وقال: "إنَّ ترجمة المخطوطة إلى الأيرلندية يدلُّ على أنَّها كانت خاصَّةًءللمعالجة والطب في أيرلندا؛ ففي بقية أوروبا كانت اللغة المهيمنة على العلم فيها هي اللاتينية أو لغات أخرى في أماكن أخرى...
وأنَّه كان من الممكن أن تُفقد تلك المخطوطة مع الغزو الإليزابيثي لأيرلندا؛ حيث حُجِّم المجتمع الغيلي في أيرلندا؛ فقد أُسقطت وقتها الجامعات القديمة المدعومة من الغيليِّين وإتلاف كتبهم وتمزيقها".
وأضاف -أيضًا-: "إنَّ استكشاف الورقة وجعلها رقميَّة كان مغامرةً علميَّة".
المصدر: الباحثون المسلمون.
الأكثر قراءة اليوم الأسبوع الشهر
- معنى كلمة لإيلاف قريش
- قصة وفاة موسى بن نصير
- قصة أصغر فاتح إسلامي
- ذو السويقتين هادم الكعبة
- خروج آدم عليه السلام من الجنة عقوبة أم ابتلاء؟
التعليقات
إرسال تعليقك